are translated via online platforms that have an integrated translation memory.
Translate WordPress with ease Pro Whether local or remote, Poedit understands WordPress, its themes and plugins, and will help you translate them whether they are stored remotely, or locally on. Poedit can reuse translation data from all your PO, MO and RPM files. Repeat the same procedure for the yast directory.Īt the end of the procedure, you will see the main window of poedit, with the. Save time with accurate pre-translation and intelligent suggestions, powered by machine translation and shared translation memory from the community. Use the Browse button to find the directory containing them. You also have to insert the absolute path to the lcn. If you include other projects, automatic translation might be able to translate more strings, but you will lose. This translation memory can either be restricted to translations done in CiviCRM, or include translations from other projects. This will open the Edit project dialog box, where you can specify the project name. PoEdit and other translation software will help you build a translation memory for your language. The main window of poedit will appear: click on the New icon circled in red in the following picture: No settings need to be changed in the Parsers tab, so accept with OK. It costs 19.
It is a tool intended for professional translators. It’s free (although it has a paid version that enhances Poedit with additional features as dedicated WordPress support, Word Count, etc. Then click on the Translation memory tab, and click on the Add button:Ī dialog box will appear, where you have to select your language and click OK: OmegaT is a free translation memory application that works on Windows, macOS, Linux. po file you edit, so it is important they are correct.Ĭlick then on the Editor tab, and activate the option underlined in the following picture: Now you can make changes and when there is no translation available, Poedit would mark it with a blue color, as shown below. First, create a translation thesaurus in poedit. First collect some translated Mo files related to the program you want to translate. When you are done, just save your new settings. With the TM (translation memory) function of poedit, we can make use of the translation achievements of our predecessors instead of starting from scratch.
The first time you start poedit, it will show the following message to inform you that you have to configure it because it is the first time you start it up:Ĭlicking on OK, the following dialog box is shown:įirst of all, insert your full name and your e-mail address. Translations Memory: Under the Database please add your languages, for which are you writing translations.
Warning: Keep in mind to synchronize your files often using svn update and to send the translated files to the coordinator of your translation team as soon as possible so that he can commit them to SVN.